文化使然吧,很多时候,当老外说“I prefer ...”或者“I'd suggest”,其实意味着他不赞同你的看法;而我们则说“No, I don't think so",显得很愣。意思一样,有时只是技巧问题,上升到文化高度也未曾不可。
-copperbean(铜豌豆);
2007-6-27(#3769203@0)
如果别人在问你的观点,你想怎麽表达就怎麽表达,都不会有问题,意思都差不多,只是方式不同;但是,别人俩在谈话,或者在发表观点,你接着话说:No, I don't think so,甚至再加上一句成了:No, I don't think so, it's not true. 我想这就不一样了,对吧?
-birdjay(JayBird);
2007-6-27(#3769420@0)
It's not true是很奇怪的说法。没听过有这么说的。好像指责别人说谎。婉转的说法多的是。
-dusk(~小桥流水~);
2007-6-27(#3769483@0)
以前的公司有个老大(白人,剧牛)Architect,我们很多的Design都要经过他。可发现他否定我们的Design的时候都很客气,从来不说“I don't think so”或者"It's not true"。虽然最终得听他的,可是心里挺舒服。换位思考一下,己所不欲,勿施于人,也就知道该怎么做了。
-copperbean(铜豌豆);
2007-6-27(#3769543@0)