This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下拾英 / 乐韵书香 / 莎士比亚的这段话怎么理解啊?“爱情是叹息吹起的一阵烟; 恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛. 它又是最智慧的疯狂, 哽喉的苦味, 沁舌的蜜糖.“ 我怎么就是理解不了啊!
-lily2002(Lily2003);
2005-1-5
(#2059509@0)
-
我觉得还是要读英文原文。比如那个“净化的火星”就是直译的结果,火星(Mars)是罗马神话里的战神,The Bringer of Wars,我觉得这里象征了战争或挑起战争的仇恨。 那么爱情可以“净化”战争或仇恨,这样一来是不是就好理解了呢?
-lifesucks(北京板儿爷 - 粪清爱);
2005-1-5
(#2059536@0)
-
嗯?这段话的英文中根本没有Mars什么的啊!你看看哦,这段话是这样的:Love is a smoke raised with fume of sighs;Being purged, a fire sparkling in lovers' eyes'Being vex'd,a sea nourish'd with lovers' tears. WHat is it else? A madness most discreet, A choking gall, and a preserving sweet.
-lily2002(Lily2003);
2005-1-5
{223}
(#2059567@0)
-
hh, 火.星
-patpat(侃侃伐坛);
2005-1-5
(#2059577@0)
-
看来中译英也不能直译. 要是把莎士比亚的中译本翻译成英文, 还不把莎翁气死?
-efsuca(一霎时);
2005-1-6
(#2059835@0)
-
a fire sparkling in lovers' eyes' --- 原来是这个“火星”,我看倒不如翻译成情人眼中爆发的火花。 Now you see how misleading these translations can be, 作者原意全被歪曲了。
-lifesucks(北京板儿爷 - 粪清爱);
2005-1-6
(#2059872@0)
-
hh; indeed
-patpat(侃侃伐坛);
2005-1-9
(#2065910@0)
-
爱上一个不能爱上的人,自然会叹息,但你们仍然不能在一起, 只好在无奈的叹息之后随风漂流,烟消云散,仿佛是叹息吹起的一阵烟~~~悲壮中~~~
-3331(小头);
2005-1-9
(#2065897@0)