This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下拾英 / 乐韵书香 / 一个程序员对诗的理解(1)成功完成一个功能逻辑
(2)形式简洁,最少的代码完成最多的功能
(3)最好有注释行,利于理解
(4)最好跨平台,可以在中文下运行,在英语下也没问题
(5)句子的结尾应该有“;”,这样编译器才认为押韵,否则会编译出错
(6)面象对象:Rolia的读者
-jackysandy(Sandy);
2004-2-9
{242}
(#1597807@0)
-
呵呵, 可以加一条用空格代替回车,否则可能出现不兼容的随机读错误
-winterbreeze(丫美丽加撕不烂的);
2004-2-9
(#1597822@0)
-
好玩!不知我算不算老程序员。我用的绝对跨平台,不过面向对象吗<在转移。。)
-annayin(继续努力);
2004-2-9
(#1597838@0)
-
我绝对赞成批评和自我批评。不过这样的程序有待研究。。
-annayin(继续努力);
2004-2-9
(#1597840@0)
-
送给朋友们一首苏轼的词。定风波
苏轼
(三月七日沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作此。)
莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。
竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。
料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
所以不要计较得失。正是:“莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。”
写诗,与其说是文学,还不如说是哲学。感悟到人生,才能有心声。
所有的艺术只不过是一种心声,而不论形式。
我们鼓励和支持你的认真,希望所有认真的人好运!
-jackysandy(Sandy);
2004-2-9
{473}
(#1597863@0)
-
In all my friends' word, I am full of boldness. But they don't know, I fear 3 things. (Death, Sickness and ....)
-annayin(继续努力);
2004-2-9
(#1597876@0)
-
嗯。我们特别喜欢你前些时候的诗。“蜘蛛”“青蛙”等,都是充满哲理的比喻。这些诗翻译出来就只能是散文形式了。
-jackysandy(Sandy);
2004-2-9
(#1597843@0)
-
我想我确实是个青蛙。。。
-annayin(继续努力);
2004-2-9
(#1597849@0)
-
看来,您老帮我注释了。。
-annayin(继续努力);
2004-2-9
(#1597852@0)
-
那你真的有四只脚吗?:}
-jennycc(birdfly);
2004-2-9
(#1598469@0)
-
a frog in the well...hop, hop
-annayin(继续努力);
2004-2-10
(#1598789@0)
-
偶是半个机肓:}
-jennycc(birdfly);
2004-2-9
(#1598358@0)
-
高级程序员对诗和程序的理解---------只有两个字美感!
所以程序的极致是数学;
诗的极致是哲学;
-eagle_no1(瞎起哄);
2004-2-9
{54}
(#1598381@0)
-
美的极致呢?
-jennycc(birdfly);
2004-2-9
(#1598417@0)
-
hahahaha? ???是啊! good question!-----美到多美才是美呢? :-)))))
-eagle_no1(瞎起哄);
2004-2-9
(#1598424@0)
-
是错觉
-jennycc(birdfly);
2004-2-9
(#1598427@0)
-
错觉过了呢?
-eagle_no1(瞎起哄);
2004-2-9
(#1598431@0)
-
错觉过了就是睡觉
-jennycc(birdfly);
2004-2-9
(#1598437@0)
-
做个好梦;
-eagle_no1(瞎起哄);
2004-2-9
(#1598458@0)
-
不玩啦?:}
-jennycc(birdfly);
2004-2-9
(#1598464@0)
-
true.
-annayin(继续努力);
2004-2-10
(#1598792@0)