×

Loading...
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。

【人人生而平等】,这句话是《独立宣言》原文 all men are created equal 的误译。以讹传讹。。。

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下沙龙 / 谈天说地 / 【人人生而平等】,这句话是《独立宣言》原文 all men are created equal 的误译。以讹传讹。。。
    • 怎讲?
      • 当时的译者,把"all men are created equal"错误地翻译为【人人生而平等】,其错在于,把"are created"【被创造】(被the Creator造物者创造,句后有)译为"生(下来)"。
        • 我还是不大明白其中的区别,男和女这么大的差别是咋来的涅?
          • 当时的历史时代,可以用all men指代所有的人——男男女女。
        • 探长怎么翻的?【人人被创造平等】?
          • 读书,不求甚解,这很可怕。
        • 应当依照原文正确地译为:【所有的人皆因受造物者创造而平等】,或【所有的人都是同样受造物者创造而平等的】,或类似的表达,但是意思必须是一致的。
          • 哦,基督徒平等了,那佛教徒怎么办?
            • 相互学习、共同提高。
              • 可见人家翻译得比你准确嘛,班门弄斧得要有真才实学啊。
                • 你读过英文的独立宣言的这句吗?We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.
                • 你的【可见】是怎么推导出来滴?
                  • 原来的翻译可以适用所有人,你的翻译只有基督徒能认同,佛家承认你那个造物者吗?
                    • 翻译,首先要忠实于原文。
                      • 你翻的也没有忠实于原文,差得更远了。
                    • 你说俺“班门弄斧”,班不是指你吧。
                • 支持这里。即便原意是‘被创造’,也是指概念上。那么翻译一定是活的,难道现在的人还是被创造的?
                  • 《独立宣言》中的原文的意思就是:人都是受到造物主的造的——从这一点上来说都是平等的。
          • 哦,生下来的不算哈。LOL
          • 要理解all men are created and equal,就要了解美国最初的历史(Mayflower,清教徒...),要知道,
            • 当时写作《独立宣言》的美国先贤都是信奉上帝的基督徒,他们完全清楚,人并非生而平等的,无论是从体征外貌健康程度还是家庭环境说来,人都不是生来就平等的。但是,从造物者的角度看,所有的人都是受造物者创造的因而是平等的。
              • 你要非得强调承认造物主的才平等,这显然是区别对待嘛。。。那句话也就是反应了作者们受宗教的影响,偶不认为非得承认造物主才有资格收到平等对待。
                • 人家基督徒齐刷刷的认为不信他们的主就要下地狱的,他们之间说的all men are created and equal,关俺们这些异教徒什么事?!
                  • 你是怎么知道他们是那~~~么认为的涅?如果他们认为所有的人类(不管肤色)都是上帝创造出来的涅?
                  • 异教徒也是神造的。说了你也不信。算了。似乎你又很担心地狱的事,何必呢?
          • 嚼牙,整一个通俗易懂的。
    • We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.
    • 如果把“人人生而平等”放在上下文中间看,我不认为是误译,和原文的意思是一致的,只是去掉了原文里创造论的背景。
      • 与其说《独立宣言》是宣扬人人平等,毋宁说是独立了就向上帝报告——“我们成立了一个新国家”,同时也向旧世界(旧大陆即欧洲)宣示。
        • 没国家什么事。你自大的意念损害了你的理解力
    • 我觉得译的挺好的。。除非你能证明除了生下来还有另一种创造人的方法
      • clone
    • 当时,俺没有把此帖开在《外语学习》是正确的!