工作学习 / 外语学习 / "林子大了,什么鸟都有。",用英语,可以这么说:It takes all sorts to make a world. 或:There are all kinds of fish in the sea.
-softface(探长);
2014-4-22(#8721898@0)
探长 V5!
-redneck(Cracker);
2014-4-22(#8721906@0)
谢谢鞭策。问好!
-softface(探长);
2014-5-15(#8767229@0)
It is what it is?
-errands_boy(Errands Boy);
2014-4-22(#8722173@0)
fish 这个成语,让人联想到不同类型的姑娘,(或对女孩子来说:不同类型的小伙子)。而不是中文里 general 的不同类型的人?
-looksee(qiaoqiao);
2014-5-20(#8774119@0)
There are all kinds of girls(/boys) in the world.Every Jack has his Jill (/Every Jill has her Jack).
-softface(探长);
2014-5-20(#8774275@0)
觉得这个更好:It takes all kinds to make the world. 但中文里含贬义,而英文里有多样化的褒义的意思。所以,翻成语,俗语 太难了。:( ---- 像“一箭双雕” 对应 “one stone two birds” 的情况真是太少了。
-looksee(qiaoqiao);
2014-5-20(#8774234@0)
而另一方面,有的非常相似的俗语,其含义却并不完全相同。比如: Strike while the iron is hot。 英语意思是”抓住机会“。而中文”趁热打铁“是: “进一步, make a further progress" 的意思。
-looksee(qiaoqiao);
2014-5-20(#8774279@0)