本文发表在 rolia.net 枫下论坛在中國,什麼都講統一、一致,思想要統一,輿論要一致,從東到西
統一使用一個北京時間..... 這樣有利有弊。中國有「英語人名、地
名譯法統一標準」,對於避免譯法的混亂有規範作用,但此標準對中
國以外的華人社會卻起不到規範的作用。
海外講多元,喜歡在一個大範圍內干自己喜歡干的事。華文譯法依習
慣,講約定俗成和歷史沿革,如果按「統一標準的譯法」「紐約」應
譯為「新約克」,「大不列顛」應譯為「布瑞第什」。多倫多早期華
僑依自己的語言習慣稱呼繞口的英文,Woodgreen 譯「活賢」,
Greenwood 譯「堅活」。本地華人三大報章首腦曾坐在一起商討規範
常用的譯名,即使這樣,明報直到馬田大選時自己宣佈中文名為馬田
以前,堅持用馬寶樂。
所以,出國在外應適應與國內不同的東西,這才是文化的包容和尊重
。你想統一別人,別人同樣會不習慣。企圖「在海外推廣普通話和簡
化字」這完全是國內的思維模式,一廂請願。為什麼不能尊重別人的
習慣呢?燕梳就燕梳好了,一次糊塗,下次明白就完了,非要教人家
改?
在國內我們習慣了「打的」,在國外也能習慣燕梳,還要習慣「雪梨
」、「布殊」、「寮國」、「千里達」、「卑詩」....,否則你只有
讀「人民日報」了。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
統一使用一個北京時間..... 這樣有利有弊。中國有「英語人名、地
名譯法統一標準」,對於避免譯法的混亂有規範作用,但此標準對中
國以外的華人社會卻起不到規範的作用。
海外講多元,喜歡在一個大範圍內干自己喜歡干的事。華文譯法依習
慣,講約定俗成和歷史沿革,如果按「統一標準的譯法」「紐約」應
譯為「新約克」,「大不列顛」應譯為「布瑞第什」。多倫多早期華
僑依自己的語言習慣稱呼繞口的英文,Woodgreen 譯「活賢」,
Greenwood 譯「堅活」。本地華人三大報章首腦曾坐在一起商討規範
常用的譯名,即使這樣,明報直到馬田大選時自己宣佈中文名為馬田
以前,堅持用馬寶樂。
所以,出國在外應適應與國內不同的東西,這才是文化的包容和尊重
。你想統一別人,別人同樣會不習慣。企圖「在海外推廣普通話和簡
化字」這完全是國內的思維模式,一廂請願。為什麼不能尊重別人的
習慣呢?燕梳就燕梳好了,一次糊塗,下次明白就完了,非要教人家
改?
在國內我們習慣了「打的」,在國外也能習慣燕梳,還要習慣「雪梨
」、「布殊」、「寮國」、「千里達」、「卑詩」....,否則你只有
讀「人民日報」了。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net