本文发表在 rolia.net 枫下论坛况且你只在多伦多算是多数,到了温哥华/美国/其他国家,你又是弱势了。即便你是多数,你也是弱势。普通话的节目也有,但非得等到你占多数/优势,它才能主导。这和语言的尊严没什么关系。
说起翻译来,什么该音译什么该意译并没有明显的界限。Mr. 有译成先生的也有译成米斯特的。
您的如下担心是多余的 -- ‘比如“宴束” ,“验书” ,“厌叔” 或 “焰输” 等等,岂不是又要让人费尽心机瞎琢磨些日子?’,因为这些组合的广东话读音都不贴近 insurance。
有些东西习惯就好了,比如“温哥华”,你就不会联想到是谁的哥。“麦当劳”也不会想到姓麦的应当多劳动。
“士刁”等街道名,放在普通话里也是得音译,斯帝尔斯?你喜欢?
您的结论 -- “朋友们,请珍爱我们华人共同的精神家园---汉语,这是每一位炎黄子孙义不容辞的责任。”也站得太高!海外华人多保守,你也差不多。你对汉语和中国文化的理解恐怕还停留在你出国那年。30年后,如果你你看到祖国来的年轻人,他可能会写类似的文章,说为什么不把“商店”/“士多”改成“卖场”,“卖场”才是咱们汉语呀!
您是对的,只是太高了!其实我想等中国发达了,让外国人都从中国翻译咱的名词/地名,累死他们!但是,咱现在不能站这么高,说这个话不是?等它该来那天他就来了。不过,就算老移民的文化被淡化了,咱也得明白咱们接手的,是那些所谓的“文盲”移民的成果。他们不聚居在此,你怎么会来呢?你怎么不去其它地方甚至其它国家非华人的地头闯一片“普通话”的天下呢?
做人要厚道。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
说起翻译来,什么该音译什么该意译并没有明显的界限。Mr. 有译成先生的也有译成米斯特的。
您的如下担心是多余的 -- ‘比如“宴束” ,“验书” ,“厌叔” 或 “焰输” 等等,岂不是又要让人费尽心机瞎琢磨些日子?’,因为这些组合的广东话读音都不贴近 insurance。
有些东西习惯就好了,比如“温哥华”,你就不会联想到是谁的哥。“麦当劳”也不会想到姓麦的应当多劳动。
“士刁”等街道名,放在普通话里也是得音译,斯帝尔斯?你喜欢?
您的结论 -- “朋友们,请珍爱我们华人共同的精神家园---汉语,这是每一位炎黄子孙义不容辞的责任。”也站得太高!海外华人多保守,你也差不多。你对汉语和中国文化的理解恐怕还停留在你出国那年。30年后,如果你你看到祖国来的年轻人,他可能会写类似的文章,说为什么不把“商店”/“士多”改成“卖场”,“卖场”才是咱们汉语呀!
您是对的,只是太高了!其实我想等中国发达了,让外国人都从中国翻译咱的名词/地名,累死他们!但是,咱现在不能站这么高,说这个话不是?等它该来那天他就来了。不过,就算老移民的文化被淡化了,咱也得明白咱们接手的,是那些所谓的“文盲”移民的成果。他们不聚居在此,你怎么会来呢?你怎么不去其它地方甚至其它国家非华人的地头闯一片“普通话”的天下呢?
做人要厚道。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net