×

Loading...
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务

心情随笔系列之 汉语乎?“日语”乎? ----从“燕梳” 二字说开去

本文发表在 rolia.net 枫下论坛“语言的尊严”肯定是一个很有争议性的话题,希望跟各位网友讨论。


大家都知道,汉语事实上存在和流行着两种语系-- “国语 (普通话)”和“广东话” 。出国之前没有感到什么不方便,因为在大陆“普通话” 占绝对地位,既使广东等南方省份的报纸,电台等新闻媒介及出版物等都在按照“普通话” 的规则行事,走边大江南北不会出现交流方面的麻烦。

然而在海外,由于港台华侨经济地位的强势,广东话和以广东话为主的电台,电视,报纸等也在华人社区占据了主要地位,这使从小接受“普通话” 教育的大陆北方移民感到了诸多不便和深深的困惑。

一次去MIDLAND AVE。附近的诊所就医完毕,开出停车场转入大街时,一抬头,赫然发现对面一家车行的墙壁上醒目地写着一排斗大的字--“代办燕梳” ,顿时一愣:“这“燕梳” 是什么意思?为什么还要由车行代办?” 我的文化水平不算太高,好歹也上过大学,这燕子的“燕” 和梳头的“梳” 字还是认得的,它们字意确切,没有它意,然而凑到一起是什么意思呢?回家的路上我苦思不得其解, 真是活生生憋死个“山东秀才” 也。

此后我又在多次向人求教,终于一位朋友令我茅塞顿开,原来“燕梳” 二字 是广东话中英文“insurance” 一词的谐音。想必那个车行可以代办保险,为了让不懂英文的华人理解,特将英语译成汉语广而告知,没想到更让象我这样的北方人坠入五里雾中。

无独有偶,一日驾车经过HWY 7 附近的West Beaver Street, 路边的一座建筑物上悬挂着四个大字 -“汉龙燕梳” 。这次我懂了,这里是一家名为“汉龙” 的保险公司。原来广东话是这样用汉字翻译和注释英语的,都怪我孤陋寡闻,学识太浅。但是汉语中同音字太多,幸亏这里用了与前述相同的字,如果他们选用了其它的汉字组合,比如“宴束” ,“验书” ,“厌叔” 或 “焰输” 等等,岂不是又要让人费尽心机瞎琢磨些日子?

其实,走在华人商店云集的大街上,或翻翻华人报纸,华人电话簿,华人餐馆菜单,类似这种用广东话谐音注释或翻译英文的地方比比皆是。由于广东人与北方人发音不同,于是让北方人看到了一个五花八门,歧意丛生,笑话百出的“英译汉” 世界,一些华人媒体和书刊更说起到了一种很不好的示范和促“乱”作用,其中尤以“租房广告” 最甚最滥。因为广告是以字数计费的,英文地名字母太多单词过长,为省钱只好由各广告委托人自行“音译” 成汉语。看看广告中那些译成汉字的英文地名吧,什么“当妙儿” ,“挡麦尔” ,“芬治” ,“士刁” ,“晒坡” ,“雪拔” ,“米得兰” 等等不一而举,真是八仙过海各显神通无奇不有,能让你笑的喷饭,也能让你头痛万分。如果你对多伦多市的街道不熟,鬼才知道广告上的所谓街名说的是哪儿。

再比如,现在市面上流行一本学车考试指南的小册子,将英文“Test” 译为“贴士” 。我曾将这二字写给许多人看,他们从字面上 都以为那是“贴身的卫士” ,“小费” 或联想成“勾引女性的男士” 的意思,与英文“Test” 的原意根本风马牛不相及。还有许多的水果摊上都将明明是“草莓” 的英文“Strawberry” 译为“士多比梨” ,令众多的北方姐妹好生疑惑,又馋又不敢冒然去买这种“从未尝过的梨” 。

其实无论“国语” 和“广东话” ,如果在交流中遇到了障碍只要写出汉字(无论简体还是繁体) ,彼此之间就会理解,这里汉字就是双方唯一认可的标准。“英译汉” 也是如此,只要遵守了统一的规则,译成的汉语大家都会明白。英文中的专有地名,如“多伦多” ,“安大略” ,“尼亚加拉” 等等都是以音译为主 ,经过约定俗成和权威部门确认,才成为大家所共同接受和公开使用的汉语词组。 如果乱写一通,译为“朵仑托” ,“安达列” ,“泥牙嘎啦”,岂不让人怡笑大方?其它的英语单词和词组则本着意译的原则,尽量选择与其本意相同或靠近的汉字译出,才能让读者了解其原意。前面提到的英文 “insurance” ,“test” 和 “strawberry” 几个单词,翻遍<<牛津英汉辞典>>,<<远东英汉大辞典>> 等权威书籍皆找不到“燕梳” ,“帖士” ,和“士多比梨”的译法,如此将一些地区口语的谐音随随便便用在传播于大众的广告和书刊之中,则显得不确切,不严肃和缺乏责任感。

谈起华人社区中“国语” ,“广东话”的混乱和对汉字的滥用现象,许多人都表现出深深的忧虑。我们知道,日语中借用了一些汉字符号,但它们的读音和含义都有了变化,比如“下手” 这个词组在日语中是“拙劣” 的意思。难道我们也要在汉语中用“燕梳” 代替“保险” ?“贴士” 换下“测试” ?“士多比梨” 淘汰“草莓” ?这样年复一年以诈传诈误人子弟,我们的汉语就会变味,变成日语不日语,汉语不汉语,英语不英语那样乌七八糟不伦不类的大杂烩。华人的后代将无人识得真正的汉语,人类的这一文化瑰宝将渐失其光彩。

一个民族的语言是这个民族时时刻刻,绵绵永续的精神家园。如果连自己本民族的语言文字都不懂得尊重和维护,如何让别的民族尊重你这个民族?我们都知道,一千多年以前以色列人被其它民族驱逐出了他们世代居住的家园,分散流落到了世界各地。但这个民族顽强地保持了自己的语言文字和民族传统,从而这个民族不断繁衍愈加强大,在世界民族之林中独树一帜,其民族气概令世人敬仰。法国人为了维护法语的纯洁性,连“e-mail” 这个单词都不允许在法文中混用。我们华夏民族的语言文字-汉语,当属世界上历史最悠久,发展最完善,内容最充实,应用最广泛的语言文字之一,其博大精深丰富多彩是世界上其它语言文字无可比拟的。既使在当今英语风靡全球的时代,汉语因其完美和不可或缺而依然显示出强大的生命力,这是华夏民族的骄傲和传世珍宝,我们没有理由去随意糟蹋它。

弟兄姊妹们,不管你习惯使用“国语” 还是“广东话”,我们的民族语言文字都是汉语,我们身上都是流淌着华夏民族的血。我们有责任启发周围的朋友,教育自己的子女学好用对汉语,让中华文化延绵不息生生不绝。华人的各种媒体,语言文字人士,华语教育工作者和书刊发行商,都应当本着认真负责的态度在汉语文字的使用中为广大华人发挥规范,教育和督导作用。更希望我们的华人社团,协会,商会及社会活动人士也能关注这一问题,采取积极步骤协调和统一汉语文字在公共场合的规范使用,最终促使相关权威部门在这方面立法或颁布统一规则,以捍卫我们民族语言文字的纯洁和尊严。

朋友们,请珍爱我们华人共同的精神家园---汉语,这是每一位炎黄子孙义不容辞的责任。


08/31/2004于 多伦多更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Sign in and Reply
Modify
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下沙龙 / 谈天说地 / 心情随笔系列之 汉语乎?“日语”乎? ----从“燕梳” 二字说开去
    • 对于几十年前来的广东香港文盲,你还能期待他们打下什么好的基础。振兴加拿大华人社区还靠我们新一代技术移民。啊亲爱的朋友们,明天再相会,荡起小船儿,暖风轻轻吹。
      • 这话听起来不太舒服。。。
      • 你这话太过分了吧?!没有他们在这边的无私付出,就没有辛亥革命的成功!没有他们的不懈抗争和牺牲,就没有今天华人的地位!
        辱骂华人的苦难的拓荒者,辱骂而不是同情那些被卖猪崽过来的前辈,辱骂那些为中华民族付出巨大的海外侨胞,真让人替你感到羞耻!

        不管他们是不是文盲,那是历史的悲哀不是他们的选择,但是对于他们用生命付出的一切,你有什么资格来辱骂?!
        • 说得对!
          • 要说正统,简化字就不能说正统了。你看不惯,只因你不懂。这是香港殖民地文化的一部分,也不要说别人没文化,在汉学的继承上,个人认为,台湾和香港做的比大陆好。
        • 同意。新加坡/台湾/马来西亚/香港/大陆的华文完全可以多样性,老移民还看不惯“简体字”呢;台湾有些综艺节目,喜欢拿大陆词汇当笑料,大家都彼此彼此
      • so shallow.
    • 同意楼主的观点。突然想起我很久以前也发过类似的言论呢(#1508199)
      • 如果仅仅是“网络语言”我们也就不及较了,问题是这种现象的固定化和格式化,有损于我们语言的尊严。
        • 同意。再说我们大陆移民本身。说话也开始“夹杂”英语了。所有移民都会跟你说“Lay off”而不是“解雇”, 说“offer”而不说“聘书”。面对中西文化的交汇,时间长了我们自己也会慢慢失去自我。
        • somehow I disagree on this point. languages are a sort of living things, they are changing every day. For modern Chinese, we already learnt a lot from foreign language, and many from Japanese in the last 100 years.
          • exactly. 就拿table回帖中的learnt来举例子吧。本来英国英语里面learn的过去式就是learnt,但是
            exactly. 就拿table回帖中的learnt来举例子吧。本来英国英语里面learn的过去式就是learnt,但是到了美国大陆以后,美国的农民们不懂这个变化,只用learned。现在美国英语里,learn的过去式和过去分词都用learned,也没见英国佬抗议美国人糟蹋英语。
    • 一建筑商想在上海做广告,请星岛日报翻译,Senior Apartment 翻成了长者公寓,还好没翻成长者柏文。
      我告诉建筑设商这种翻译就和我对你说 old man Apartment 一样,嘻嘻。
      • 没有错啊,瞎忙什么?
    • [英文“Test” 译为“贴士” ], no, you are wrong, for the Cantonese, “贴士” should be "Tips", not Test.
      • 大概你是对的。不过在那本<<指南>>中,“贴士”用来译“Road test”,这里没"tips“ 这个词,故显得不伦不类。
        • 你说的这本书,“贴士”还是用来译“tips”的,不是用来做test的,是“提示、技巧”的意思。是说这本书是road test技巧指南。没有作test译的意思
          • 我理解有误,谢谢。
    • 贴士,港人不都是指tips(指南)么,怎么改test了?
    • 还有把李子愣写作布林,也不知道香港有没有姓李的,本来就有的汉语怎么还乱写
      • 哈哈,这个我在广州就见过,还不是“林”,是穴宝盖头下面一个林字
    • 提点反对意见:什么是语言的尊严?当年遗老遗少们反对白话文是不是维护尊严?语言是发展的大家都同意,必然接受外来语。日韩语言音译外来语,我认为没有错,西欧语言得天独厚,早就直接用英语词。为什么汉语就不行?
      中文音译外来语有天生的障碍,作为自然语言,最好让大家约定俗成,几种译法逐渐统一。要不然你怎么让汉语接受新概念新单词?当中国没有“保险”这个词的时候,你让海外华人怎么翻INSURANT?燕梳既然已经出现,就让他和保险竞争,无所谓那个正统,慢慢会整合的(整合这个词好像也不正规,自然语言怎么才能谈正规?)语言是自然现象,尊严谈不上吧。
      • 我同意:这就叫做移民文化,不可能把这里和北京上海比较,语言也有它的变化,你也可以改变语言,例如国内的"沙发"也是来自英语,
        我觉得大家在这里就要多学习,可能若干年后,你回过,国内的都流行说士多比梨,你却还说草梅.比如"搞定""买单"等词语是地道的广东话,但现在在国内北方城市也大行其道.我也是方面意见.
      • “保险”和“燕梳”这两个词谁先谁后我没有根据,哪位高手给点资料? 我们是应该“入乡随俗”随波逐流呢,还是应该坚持标准的译法?
        语言如何没有其尊严?一个民族的语言是其精神文化的精髓之处,怎能随随便便的乱用?当然,文化在发展,语言也是动态的,问题是这种变化也不是随心所欲,不讲规则的。
        • {Q}一个民族的语言是其精神文化的精髓之处,怎能随随便便的乱用?{/Q}语言都不让随便用你累不累。语言随便变古已有之,举个例子:胡同和浩特都是蒙古词community的意思,现在是标准普通话了,汉族精髓让蒙古人吞了?
          • 再说英语,TEEN在网上发展了自己的网语,FBI为防止犯罪让专家学习青少年网络语言,而不是禁止青少年发展自己的俚语,为保卫英语尊严?看看英语都被糟蹋成什么样了,没有人呼吁啊。
          • 既然语言可以那么随随便便,那么当年秦始皇统一中国文字就是多此一举了?语言是应当统一的,但又是变化中的,我们要摆正二者的关系,不要偏废。
            • [Q]秦始皇。。。多此一举了[/Q]你问秦始皇吧。当年他除了有君王的尊严外恐怕没有更高层次“尊严”的概念。“统一语言”在当时统治能力下有多少效力也难说,至少我知道人造的“篆书”不久就被更易写的“隶书”取代,而隶书是官吏为了
              行政效率自然而然发明的,没有权威部门颁布施行
              • “篆书”和“隶书”只是两种字体而已,没人会认为它们是两种文字吧?就像大陆国务院颁布了汉字改革方案之后,没人规定你是用铅笔还是用毛笔写字一样,两种概念请不要混淆。
                文字的统一和读音的一致是两码事,这与地域很有关系。中国有无数的方言,汉字也可以有无数的字体,但文字只有一种。问题是不可以将某些字词在个别区域流行的方言读音和含义来代替汉字的真正的读音和含义,这就是我今天的论点所在,不要扯的没边了。
                • 那你把秦始皇搬出来,老秦除了让手下制定“小篆”还干哈了?那时代大篆小篆不仅是字体的问题,是坚持大秦统一路线和复辟六国分裂的大是大非问题。无论怎样,现在汉语的小小混乱将会靠社会发展的自然淘汰决出个所以然来。
                  另外独裁者的光辉业绩也没什么好吹的
                  • 好像ant123君很反对独裁的啊。怎么在这里。。。
                    • 坚持自由的信念和讨厌混乱的语言好像不矛盾吧?
          • 胡同的本意是“井”,浩特是“城”
            • ANYWAY,我的POINT是汉语早就失去了孔夫子时代的自我,我们今天再担心不是晚了一点。历史上汉语的变迁并没有使中国人亡国,大家不是祈人忧天?
              • 汉民族的特点是包容,汉语的特点也是包容。它吸收过蒙古语的成分也受过日语的影响,它正在受着英语和其它语言的影响,或许多少年后,它会变的我们都不认识了吧。所以,“纯洁汉语”与其说是一个愿望,倒不如说是一种幻想。
        • Whose规则? Cantonese also has 规则. The problem is you don't understand it. 语言 is a tool of communication. 尊严 is an added value. We try grab 规则 to learn a 语言, but a 规则 should not restrict the 发展 of 语言.
          • 请问,你用的是什么语言?
            • Does it matter?
              • Unfortunately, Yes, it does.
                • 语言的基本功能是交流。无论汉语、英语、还是英汉混合,只要能够进行交流,叫什么名字是次要的。如果你一定要我给它起个名字,就叫网络语言好了。
                  • 每种语言都有自己的所谓规则。
                    没有了这些规则,人们将无法沟通。你之所以能看懂我的帖子,是因为我用汉语的规则来表达了我的意思,并且,你也知道汉语的规则。这样,我们之间才可能进行交流。如果,没有了这些规则,两个人之间能够沟通吗?
      • 捍卫民族尊严,汉语正统,潮州老婆饼应正名为:妻子饼。老公饼等依次类推
    • 虽然我跟你一样赞同在海外推广普通话和简体字,但是,这绝不可以上升到尊严的高度。人家在海外几百年了,这样的语言老少都懂,总不能大陆北方移民来了十年就把它改掉吧!?
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛况且你只在多伦多算是多数,到了温哥华/美国/其他国家,你又是弱势了。即便你是多数,你也是弱势。普通话的节目也有,但非得等到你占多数/优势,它才能主导。这和语言的尊严没什么关系。

      说起翻译来,什么该音译什么该意译并没有明显的界限。Mr. 有译成先生的也有译成米斯特的。

      您的如下担心是多余的 -- ‘比如“宴束” ,“验书” ,“厌叔” 或 “焰输” 等等,岂不是又要让人费尽心机瞎琢磨些日子?’,因为这些组合的广东话读音都不贴近 insurance。
      有些东西习惯就好了,比如“温哥华”,你就不会联想到是谁的哥。“麦当劳”也不会想到姓麦的应当多劳动。

      “士刁”等街道名,放在普通话里也是得音译,斯帝尔斯?你喜欢?

      您的结论 -- “朋友们,请珍爱我们华人共同的精神家园---汉语,这是每一位炎黄子孙义不容辞的责任。”也站得太高!海外华人多保守,你也差不多。你对汉语和中国文化的理解恐怕还停留在你出国那年。30年后,如果你你看到祖国来的年轻人,他可能会写类似的文章,说为什么不把“商店”/“士多”改成“卖场”,“卖场”才是咱们汉语呀!

      您是对的,只是太高了!其实我想等中国发达了,让外国人都从中国翻译咱的名词/地名,累死他们!但是,咱现在不能站这么高,说这个话不是?等它该来那天他就来了。不过,就算老移民的文化被淡化了,咱也得明白咱们接手的,是那些所谓的“文盲”移民的成果。他们不聚居在此,你怎么会来呢?你怎么不去其它地方甚至其它国家非华人的地头闯一片“普通话”的天下呢?

      做人要厚道。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • 你的观点中肯。如果企图在海外推广普通话和简体字那是异想天开,我只是希望海外的几种不同的“中文体系”逐渐走向一致,不要混乱。这件事需要大家的关心和推动,它不会“自然而然”地形成。
      • 呵呵,最后一句话真噎人呀
      • 尽管我们目前尚无能力整合海外的华语,但在英译汉问题上,本人的确认为大陆的规则更贴切和严谨, 比如:"laser" 一词,大陆译为“激光”,而台湾译为“莱塞光”,从字意上看,
        第一种译法更能使人理解这个词是说“受激发而发出的光”而不是其它的光。还有“missle"一词大陆译为“导弹”而台湾译为“飞弹”,“导弹
        一词说明这是一种“受导引的炸弹”而不单单是一种“会飞的炮弹”。还有“surgical operation" 和“operating room” 大陆译为“手术”和“手术室”,南方话中译为“开刀”和“开刀房”,后一种译法明显不文雅,显得缺少文化。这样的例子还会举出很多。
        • 南北方语言有差异,个人觉得并不关有没有文化的事儿。举个最简单的例子,南方人经常“冲凉”,北方人经常“洗澡”,说的都是一回事,哪个显得更有文化呢?
          我是北方人,开始老觉得“冲凉”这个词很怪异,似乎只用于夏天太热匆匆一冲,好象和洗澡相比过于简单。后来也习惯了,别人爱冬天“冲凉”就冲吧。
          • 如果咬文嚼字,“冲凉”和“洗澡”说的不是一码事,“冲凉”是狭义上的“洗澡方式”中的一种,而“洗澡”则是广义上的,比“冲凉”来的彻底和全面。
            • 问题就在于,南方人好象从来都只“冲凉”不“洗澡”,连我们说的浴室人家都叫冲凉房。
              • 大概那里只有“冲凉”的设施吧?否则,当泡在浴缸里时,如何“冲”得起来呢?
          • we never say 冲凉 :D
            • 阿拉讲"打月"
            • :P那我纠正一下,我说的是再南一些的南方人。
          • 南方对小孩说:洗白白...:D
        • Such discussion will never ends, and such problems exist in English as well. So, just relax and continue say your language in your own way, while trying to understand other ways.
        • 粤语翻译成:镭射,这个翻译还是不错的 “开刀”我知道有,通常是用在很口语的地方,“开刀房”就完全没有听过。大家也许已经知道粤语也有正式和通俗2种,就是电视上讲和平常讲的不一样。 btw,我是广州人。
        • 台湾翻译UFO为幽浮,我认为比飞碟确切。
          • 幽浮和飞碟不是一个概念。飞碟只是幽浮的一种......(幽浮迷怯怯地说)
    • 这实际就是表音语言和表意语言两个系统之间的冲突.
    • 大家觉得有些语言奇怪,其实很大部分原因是因为不懂粤语。许多根据音译成广东话的词,不懂粤语的朋友就很难明白。比如tips,读做“tip 屎”,一为
      给的小费之意,二为提醒,提示之意,并非test的音译,靠驾照的提示书也。“布林”是plum的音译。

      纵是同为中文媒体,大家的音译也很大不同,前总理jean到底是克雷地安,还是克里田,还是克里靖都取决与各媒体,不过大家都知道是歪嘴大叔。不过把萨达姆叫海珊是有点怪。

      对多数人来讲,语言只是沟通地工具,怎么方便怎么说,有时说中文加杂些英文单词也很自然。音译对生活在英语国家地华人不失为一个好方法。

      广东人多,自然就按粤语音译了。以后如果东北人多了,估计就按东北话了。在这之前,您就费神想想士刁,芬治是哪条街,燕梳跟木梳哪样是梳头的。
      • 萨达姆叫海珊是因为候赛因
    • Keep an open mind, get used to it. Everything will be just fine.
    • 大陆人多了,有些词汇自然会变过来的
    • 文章与白话夹杂着英语的冲突,我个人观点认为:在文章上要严谨,在谈话中可以用这些白话.记得我老婆去CHINATOWN参加一个讲座,广告中就是把街道名字译成了白话,结果她找了4个小时没找到,回来后对此大为恼火!
      • 地名的公开译法是应当统一的,且有权威部门颁布施行,否则肯定会引起混乱。
    • 文章要严谨,科学!英语是重要的媒介!
      大家都有这种体会,有时两个华人在一起无法沟通,比如一个不会普通话的港人和一位不会广东话的大陆人,最好的沟通语言倒是英语!!!!,所以,推广普通话和广东话都未必是好办法,尊重个人意愿是最重要的,但对文章来说,因为可以用文字表达的,所以我建议不要强译,很多译法都脱离英文原意,那么我们就用英文来表述更准确,科学!
      • 可悲的中国人啊,怎么弄得跟法国人和德国人似的,非要用第三方的语言才能交流?
        • Not at all 可悲. It is just a fact. Such things happen between British people too. When two Englishmen meet, they may not be able to talk with their native dialect, so they have to speak the Queen's English.
          • That's why we Chinese should use a standardized Chinese langauge to communicate in order to avoid such embarrassment.
            • 这是不可能的。中国幅员辽阔,东西南北再加上海外,各地社会发展不同步,语言发展也很难同步。尽管标准化非常重要,但现在两岸三地海内外,标准很多,能实现一种动态的标准化,就已经很不错了。
              • 世界上没有什么事情是不可能的。
                汉语的确非常的复杂,但是,这并是不能规范的一个借口。至少,汉语的书面语,还是相通的。虽然,某些地方的人喜欢夹杂一些他们的方言,但是,这不是标准汉语,因为,绝大部分的汉人不能理解。

                英国人为了正常沟通,要用Queen's English。只能说明一种语言的标准化,对一个民族的交流沟通是多么的重要。
          • Why did you delete your response to my message? You don't feel comfortable posting your comment to a public forum?
    • 国语, 香港粤语中都有外来音译词, 后者可能多了一些, 而且译法与前者不同, 我不觉得这有什么值得大惊小怪的....
      50步笑百步没必要. 你能说真皮沙发就比真皮梳化更传统吗?
      相反我觉得倒是大陆的简体字才是对传统汉字结构和意义的破坏. 我很感激香港, 台湾将我们正统的汉字系统传承了下来.
    • 小题大作!人家讲广东话的来的早,音译当然按广东话来。入乡随俗不懂就多问吧,英文、广东话都一样学无止境,千万不要做井底之蛙。另外贴士不是TEST而是TIPS。不要一知半解就随便提升到什么中华文化的高度。
    • 在中國,什麼都講統一、一致,思想要統一,輿論要一致,從東到西 統一使用一個北京時間..... 這樣有利有弊。
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛在中國,什麼都講統一、一致,思想要統一,輿論要一致,從東到西
      統一使用一個北京時間..... 這樣有利有弊。中國有「英語人名、地
      名譯法統一標準」,對於避免譯法的混亂有規範作用,但此標準對中
      國以外的華人社會卻起不到規範的作用。

      海外講多元,喜歡在一個大範圍內干自己喜歡干的事。華文譯法依習
      慣,講約定俗成和歷史沿革,如果按「統一標準的譯法」「紐約」應
      譯為「新約克」,「大不列顛」應譯為「布瑞第什」。多倫多早期華
      僑依自己的語言習慣稱呼繞口的英文,Woodgreen 譯「活賢」,
      Greenwood 譯「堅活」。本地華人三大報章首腦曾坐在一起商討規範
      常用的譯名,即使這樣,明報直到馬田大選時自己宣佈中文名為馬田
      以前,堅持用馬寶樂。

      所以,出國在外應適應與國內不同的東西,這才是文化的包容和尊重
      。你想統一別人,別人同樣會不習慣。企圖「在海外推廣普通話和簡
      化字」這完全是國內的思維模式,一廂請願。為什麼不能尊重別人的
      習慣呢?燕梳就燕梳好了,一次糊塗,下次明白就完了,非要教人家
      改?

      在國內我們習慣了「打的」,在國外也能習慣燕梳,還要習慣「雪梨
      」、「布殊」、「寮國」、「千里達」、「卑詩」....,否則你只有
      讀「人民日報」了。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • “在海外推廣普通話和簡化字」這完全是國內的思維模式,一廂請願”?不!这绝不是一厢情愿!而将会是两厢情愿的!
        姑且不说中国强大后的经济后盾;
        也不说港胞在大陆对普通话和简体字的需要;
        更别论象ant123这样的同胞对这样事件的积极努力。

        就单说这么多大陆人都听不懂广播,看不懂电视,读不懂报纸,。。。,别人不急,这商家就得急。不光是花重金拍的广告没人看,而且产品销路窄了,他自然得用普通话和简体字。还有像教会呀,不提供普通话服务它就不能生存。还有中文学校,普通话班越办越大。。。。

        不用强迫,顺其自然。不强求统一,也不能排斥统一。统一毕竟没有什么坏处嘛。
        • 实际需要和推广是两码事
          记得20年前秀水练摊的都会说几句英语,你能说这些倒爷
          事学习白求恩同志,发扬国际主义精神,努力学习英文的吗?

          为实际需要别人学讲普通话,主动与你沟通,决不是你推广的结果。
          如果你没有实际需要,别人告你粤语是一种非常古老的语种,许多发音
          是难得保留下来的,是语言的活化石,你会主动学习粤语吗?并让你的
          家人孩子改说粤语吗?

          语言文字是靠实际生活的实际应用而发展流传,而非人为地推广统一,
          否则就是一厢情愿。
    • 楼主的思维方式我看还是文革式的,不远万里到加拿大来维护汉语的纯洁性,是不是有点上纲上线?
      这里目前香港移民还是占据主导地位(不论是人数还是经济地位),主要的几家中文报纸也是香港的报纸(比如明报和星报),中文翻译按照粤语语音是很自然的事.什么时候大陆移民占了多数,也许翻译就会按普通话语音来翻了,按粤语语音翻译也不一定不好,比如说士嘉堡,伊桃碧谷,万锦这几个地名就翻译的很有诗意,比干巴巴的斯卡伯勒,伊托耳比库克,马克母要好听的多.
      中港台翻译不统一的现象已经持续了几十年,比如Montreal,明报星岛叫满地可,台湾的世界日报叫蒙特娄,咱们叫蒙特利耳,港台把COMPUTER叫电脑,俺们叫计算机,反正是各行其是,井水不犯河水,这几十年来也没听说汉语变味了,不伦不类了.
      香港回归后,中央也没有去统一香港的语言,看来咱们伟大光明正确的党都没有认识到"人类的这一文化瑰宝将渐失其光彩"这样一个事关中华民族生死存亡大局的问题.楼主真可谓是先天下之忧而忧,整个一现代的范仲淹.
      我看您应该马上向中国政府,向中共中央汇报,要他们马上采取措施,不然中华民族就危险了!
      • "不远万里到加拿大来维护汉语的纯洁性",呵呵,总结得好。这里不是中国,汉语规范与否根本就不是值得操心的事。
    • 那位DX知道“民铁吾”是什么意思。
      • 是 Manhattan 吗?
        • yes , how do you now?
          • 用google就能直接得到答案。
    • 感谢各位参加这个题目的讨论,无论对我这种观点是褒还是贬,都说明了对祖国文化的关心和热爱。正象几位朋友指出的,我的确有所谓“正统的思想”,非常希望所谓的“正统中华文化”能在海外也发扬光大,千秋万代。
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛我想这不会是我个人的相法,也是千千万万个从大陆来的人都会有的想法。但这是一个多元化的社会,任何“正统”的东西都不会长久,都会慢慢地地被溶化掉。看看我们的孩子,看看我们的穿戴,看看我们自己的言行和生活,如不保持清醒的话,就不难设想我们这些少数民族的未来会变成什么样子。

      说实在的,我很佩服犹太民族,这是个自强不息的神圣民族,几千年来她在世界各地颠沛流离,受尽苦难,但她没有被同化掉,异化掉,总是以一种高傲和强大的姿态示人。一个民族,尤其是在弱势的状态要生存的话靠的是什么?我想最重要的应当是一颗民族心。

      我们中国人在海外很不团结,劲不能往一处使,心不能往一处想,各吹各的调,因而总不被其它民族所看重。首先我们自己的语言就乱哄哄,说都说不到一块,互相听不懂,看不惯,如何扭成一股绳?等待着我们的就是去“多元”吧,去被“溶和”吧。那真是我们民族的悲哀,因为我们虽为中国人,却缺少一颗“中国心”。

      说真的,我很伤心。网上参加讨论的都是些有文化,有知识,有抱负的人。各位的见解代表了众多来自大陆人士的思想。如果是我们代表着海外华人未来的话,可以说,我看不见海外华人这个群体灿烂的未来在何处。

      唯一值得庆幸的是,尽管一些人士高唱着“个性”和“多元”的赞歌,却依然采用汉字和汉语的规则表达自己的见解。如果各位都坚持用各自的方言,各自的习语,各自的规则表述的话,如鸡鸭对话,这个讨论根本进行不下去。凭这一点,就说明了语言和文字统一的重要性。

      谢谢ROLIA给我们提供了这次讨论的机会。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • 海外中国人也好, 本土中国人也好, 都不团结, 这与汉语的纯洁性没什么关系. 汉语再纯洁正统, 中国人都不会团结. 因为中国人没有共同的信仰和民族自豪感. 这才是真正可悲的地方.
      • Too pian ji.
      • 说真的,你要的"正统"的东西在国内都有,不明白你为什么要来加拿大?搞得自己为了这事那么伤心.解决你自己思想上的矛盾才是最根本的解决办法.
      • 中国人不团结,不是因为“心不往一处想”,而是因为很多人不尊重别人心想的跟自己不一样。尊重别人,了解别人,就能够听得懂、看得惯。现在你已经听懂“燕梳”了,不是很难吧?
    • 他爱叫什么叫什么,这只能说明那车行的人目光短浅,这样一来他只能做广东人的生意,10年在纽约也是这样,那时是广东人的天下,满街的广告都是广东话写的,把个好好的曼哈顿翻译成“民铁吾”可现在非广东语系的华人
      可现在的纽约,非广东语系的华人多了,连那些老广东也讲起广味国语了,你也再也看不到这种叫法了。那时候我在纽约中国成买东西都困难,那些广东人不理我,还说我:“唐人不讲唐话”,我到现在也不明白究竟哪种话是糖人的语言。
      • 其实“非广东话”源流的人对广东话及其人不太感冒,完全是上一代讲广东话人做人不太厚道,对说普通话的人愿意理就理一下,不理还得骂一下。下一代中港台的孩子们倒是玩儿得挺好的。沟通的语言多数是英文兼或国语。
        • 同意。其实这一代广东人也不错,例如我:D
    • 10年前本人在纽约考驾照,当时有中英文两种选择,我就选中文,打开试卷一看,那些中文字我都认识,但好多句子我搞不懂,比如说:“你在什么情况下可以爬头?”当时把我差点气S,满篇都是这些词,这不是害人吗。
      • 我也是来自纽约,类似的情况我们都经历过。在国外西人瞧不起我们是因为我们的黄皮肤,而被自己的同胞瞧不起则因为我们不会说“广东话”,“福建话”和我们兜里没钱。
        其实,口音不同不应该成为彼此鄙视的原因,最可悲的是彼此对中华文化的认知不同,你认为他们不懂汉语,他还说你不识汉字呢。所以,这种状态终究应当得到改变,否则,海外华人越来越一盘散沙。
        • 咳!我是被广东人骂习惯了,以前打工时经常被骂:“丢你个老么,唐人不杠唐话,等等。”刚到纽约时,有些好心人就劝我要学广东话,说:“学会广东话,走遍天下都不怕。”可我到现在也只会一句:“丢你个老么”。
    • 其实这很正常!香港人在这里落叶开花,远非我们从大陆过来能比的。在香港话中有很多这样的情况。这也是人家的文化传统。
      汉语不等于普通话。不要说香港话和广东话不完全一样,即使是广东话在日常文字书写和我们用的简体字也差很远。香港属于华夏民族的一部分,但是他们的历史决定了他们的文化和我们有一定的出入。我们没有权力去否定别人的文化。

      普通话只是政府的统一,但不能就此禁止民间其他方言,文字,用法的流行。如果是这样,我们是不是要将拼音也统一呢?各种在语法上也有出入,是不是所有人说话都要按照在学校学的正规语法呢?

      也不存在什么“随波逐流”和“坚持正统”的区别。我以前说“保险”,我现在还说“保险”,但是我们知道什么是“燕梳”,因此我们就不是中国人了?
    • 一看到楼主这句"望所谓的“正统中华文化”能在海外也发扬光大,千秋万代"就想喷饭,你连你的孩子肯不肯跟你说不中文都保证不了,还说什么千秋万代.
      • 自己不作为不一定别人不作为,自己不想作为也不一定别人不想作为。正义的事业一定要有人去倡导,去呼吁,唤醒众人参与才能成功。如果都如君所想,如君所为,我们海外华人的事就没人去做了。
        当然,任何事情的发展和成功,都会遇到来自内部和外部的阻力,被人误解和骂几声是自然的。但我坚信,随着华人移居海外人数的增加,华人文化的整合而不是继续混乱甚至渐行渐远的呼声就会越来越高,主流文化,公众文化终将取代昔日地方性的文化,目前港,台文化的一统天下终将会打破。几年前你听说过有学简体字的学校吗?有简体字的报纸吗?有国语电视节目吗?当然没有。如果没有越来越大的社会需要,谁会去做这样的傻事?君若不信,一点关系都没有。

        谢谢你的关注。
        • 维护汉语, 本人坚决支持, 但哪一种汉语才是正统? 口语方面推广普通话是说得过去的, 但在书面语方面, 简体字未必是正统. 个人以为, 繁体字才是正统汉字. 不能因为你不习惯就说人家不正统.
        • 楼主现在是不讲道理,一味的喊口号了,"正义的事业""唤醒众人"?不知道的一看还以为您是什么革命先驱,仁人志士,正准备为"正义的事业"而献身呢!
          您就先别急着去"唤醒众人"了,还是等俺们这些众人先唤醒唤醒你吧!
          您说的"正义的事业"云云,本来就是件急不得的事,讲的是自然而然,水到渠成.
          如果将来大陆移民人数站了多数,经济地位也高了,不用你呼吁唤醒,你所说的那个"主流文化"自然而然就会站主导地位.不然的话,就是您天天喊破嗓子去呼吁倡导也是白费力气.这是事物的客观规律,不是您想作为就改变的了的.
          另外,港台文化和大陆文化也不是谁取代谁,而是相互影响共同发展,君不见在中国大陆,这十几年来很多粤语词如"买单""搞定""打的"已经是风行全国,港台歌星电影也是全国流行,就连很多电视主持人也是一口的港台味.那为什么为什么在万里之外的加拿大,大陆文化就一定会取代港台文化呢?楼主身在以DIVERSITY著称的多伦多,难道就不可以学一学加拿大人的开放心态?难道什么都非要象文革那样,非黑即白,不是你取代我,就是我取代你?
          还有一点,对于我们这些移民来讲,本身就在本地主流文化的包围之中,为了生计,我们自己也不能不努力地溶入主流文化,我们的后代也肯定会被主流文化所完全同化,这也是不可抗拒的客观规律.您所说的那个"千秋万代",肯定是个不可能实现的梦想.
        • 大哥,语言是自然的,不是人造的。同种语言的不同分支是不可能人为消灭的。首先,港台文化也好,大陆文化也好,都在互相借鉴,互动发展。
          现在海外的汉语口语,主要有普通话和广东话两种。在细分,又由于讲话人来自省份不同,而有差别。比如我们家里,我说“白薯”,我老婆说“红薯”,我儿子看见红瓤的说红薯,看见白瓤的说白薯,看见黄瓤的说“黄薯”或者“Orange 薯”。这种“混乱”不是“混乱”,大家哈哈一笑,用不着分出谁是正统。
    • “伟哥”是香港人翻译的。翻译得好得很呀。再想想香港人翻译的好莱坞电影名,确实比大陆的专业翻译人士译得有深度。当我明白燕梳的含义时,我还挺喜欢。不过“士刁”就差点儿。