本文发表在 rolia.net 枫下论坛由于语言和文化的隔膜,看外文电影而不能象说母语的人那样原汁原味的欣赏对白始终是个极大的困扰,电影字幕翻译承担了传递个中滋味的重任,可惜这个重任总是被忽视,让欣赏电影的乐趣大打折扣。
今天拿到了十天前在YesAsia上订的《晚春》DVD。这个版本是3区发行,带有英中两种字幕。其中英文字幕采用的是国际通用版本,和电影资料馆冬季小津纪念单元的字幕一模一样(但是拷贝不同)。中文字幕由香港创造社负责监修,也是去年香港国际电影节小津百年纪念单元采用的版本。
在电影资料馆第一次看《晚春》留下很多疑问,这次拿到碟后重点研究了字幕。比较中英两种字幕,惊讶于两种表达方式的表现力大不相同。略举两例。
开头不久的一幕。周吉和他的助手服部一边伏案工作,一边聊天。服部提到几天前玩麻将的事情,英文字幕是这样的:
A: Oh, that mah-jong hand you had, we over-calculated.
B: Which means ... 8 and 16?
A: So I was ahead, after all.
看到这里,我们只能得到大概的印象,他们当时在玩麻将,胜负结果出了错误。甚至由于英文翻译者麻将知识的空白,前两句对话之间出现了意义衔接上的断层(这样的问题在英文字幕上随处可见)。但是中文字幕就清楚交代了当时究竟发生了什么计算错误(会玩麻将的还可以了解到和中国麻将规则相比,日本规则算番加倍更厉害):
A: 教授,上次打麻将时,我那铺降上花还未算自摸。
B: 那么是八番和十六番咯。
A: 所以,是我赢了。
而根据上面中文的内容,我们进一步可以看出英文字幕把“我少算番”的意思翻成了“教授多算番”,实在有点糊弄人。
剧中另外有一处笑话,不看中文字幕不能完全了解幽默之处。这个笑话就是纪子姑姑晚上到她家中打听纪子相亲后的意愿时和老爹的一段对话。当时纪子还没有回家,但是姑姑对纪子会答应这门婚事信心十足,开始谈论将来如何称呼女婿。
英文字幕是这样的:
A: If she marries him, What should I call him?
A: Kumataro sounds so crude
A: and Kuma-san is common
A: Kuma-chan is even worse
B: Yes, but he will need a name.
A: That's the point! I'm calling him Ku-chan.
B: Ku-chan?
A: How about it?
B: ...
中文字幕是这样:
A: 还有阿纪嫁了他,我该怎样称呼他呢?
叫他熊太郎,好像山贼一样;
叫阿熊象菜摊伙计;
小熊就更不好。
B: 没办法,不称呼他不行。
A: 所以我打算叫他做熊仔。
B: 熊仔?
A:怎么样?
B:...
很明显,中文字幕不仅有更多细节,更“有料”,翻译的更是恰到好处,把这段文字的味道完全表达出来了,而英文字幕就完全味同嚼蜡。
总之,看过中文字幕才可以体会到片中更多细节和妙处,也可以看得出中文字幕的翻译花了很大的心血,中英两种字幕在翻译质量的上的差别判若云泥。但是中文翻译也不能说尽善尽美,其实还是有一处,唯一的一处中文翻译不如英文翻译的地方,就是纪子出嫁之际跪别父亲的一句话:“These many long years ... thank you for everything。”中文的翻译是“爸爸,多谢你的照顾和养育之恩。”,这里省略了“多年以来”几个字,另外把“您”写成“你”也是不能原谅的小错误。这句可以有更好的中文表达方式。
无论如何,这次创造社主持小津百年纪念全集DVD的中文字幕翻译实在是一件幸事,希望3区小津全集能够很快出齐。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net