爱人与死亡
El enamorado y la Muerte ("爱人与死亡") 是中世纪(15 世纪)的一首浪漫曲,作者不详,描述了当时文学中两个最常见的主题。这种首浪漫曲见于Romancerillo de Milá,保存在西班牙西北部(阿斯图里亚斯、莱昂、萨莫拉)、加泰罗尼亚和希腊的西班牙犹太人的文化中。 它来自胡安·德尔·恩西纳(Juan del Encina)的一段浪漫故事,开头是:“我在休息,像以前一样睡觉”,在 16 世纪被广泛宣传。 这是许多流行的爱情悲歌之一。
Lyric:
Un sueño soñaba anoche,
soñito del alma mía,
soñaba con mis amores,
que en mis brazos los tenía.
Vi entrar señora tan blanca,
muy más que la nieve fría.
—¿Por dónde has entrado, amor?
¿Cómo has entrado, mi vida?
Las puertas están cerradas,
ventanas y celosías.
—No soy el amor, amante:
la Muerte que Dios te envía.
—¡Ay, Muerte tan rigurosa,
déjame vivir un día!
—Un día no puede ser,
una hora tienes de vida.
Muy deprisa se calzaba,
más deprisa se vestía;
ya se va para la calle,
en donde su amor vivía.
—¡Ábreme la puerta, blanca,
ábreme la puerta, niña!
—¿Cómo te podré yo abrir
si la ocasión no es venida?
Mi padre no fue al palacio,
mi madre no está dormida.
—Si no me abres esta noche,
ya no me abrirás, querida;
la Muerte me está buscando,
junto a ti vida sería.
—Vete bajo la ventana
donde labraba y cosía,
te echaré cordón de seda
para que subas arriba,
y si el cordón no alcanzare.
mis trenzas añadiría.
La fina seda se rompe;
la Muerte que allí venía:
—Vamos, el enamorado,
que la hora ya está cumplida.