翻译得还不错
莉莉玛莲 Lili Marleen (中文版 Chinese version)
德语歌曲《莉莉玛莲》中文翻译填词版,Musk Ming男声翻唱,MV向阮玲玉女士致敬阮玲玉 Ruan Lingyu (Lily Yuen) (April 26, 1910 – March 8, 1936), Chinese silent film actress, one of the most prominen...
翻译得还不错
二战时期,各参战国家涌现了很多士兵的爱情歌曲。著名的作品有前苏联的”卡萩莎”、英国的“魂断蓝桥”、意大利的Bella Ciao等等。
作为轴心国的绝对主力,纳粹德国几乎全部的适龄青年都参军上了前线。很自然的,一首士兵思念恋人的歌曲,也在德军士兵中广为流传。这首歌,就是“莉莉.玛莲” (Lili Marleen)
以前听惯了“卡萩莎” 优美明快的旋律,第一次听“莉莉.玛莲”的时候,我被震惊到了。低沉缓慢的女中音,充满了伤感和沧桑。如果说“卡萩莎”象个美丽单纯的姑娘,”莉莉.玛莲”则更象一个玩世不恭的风尘女子。
其实,“莉莉.玛莲” 可能比 “卡萩莎” 更真实的反映了普通士兵的心情。对于即将奔赴前线、生死未卜的年轻士兵来说,他们需要的是心灵和肉体的慰籍。大家闺秀和女文工团员,是他们可望不可及的。
歌中唱到:兵营外、路灯下,我们曾经约会,然后拥抱告别;前线的战壕里,你陪伴我进入梦乡;如果我再也不回,路灯下,谁会和你见面,莉莉.玛莲?
翻译得还不错
二战爆发后,隆梅尔的非洲军团在北非与英军作战。在南斯拉夫的贝尓格莱德,德军有个广播电台,主要为非洲军团播放节目。
英军为了打击德军士气,空袭了这个德军电台。电台仓库里的唱片毁坏严重,只有少数幸存下来,其中就有“莉莉.玛莲”。到了播音时间,没有别的唱片了,只好播放“莉莉.玛莲”,结果德军士兵们反响热烈,说他们最喜欢的,不是威武雄壮的进行曲,而是这首靡靡之音。
从此以后,“莉莉.玛莲” 就成了德军贝尓格莱德电台每天的结束曲。她不仅受到德军士兵的喜爱,也在他们的敌人英军澳军加拿大军中大受欢迎。每天到那个固定的播放时间,敌对双方的收音机,都调到贝尓格莱德电台,收听“莉莉.玛莲”