其实诗人鲍狄埃(Pottier)原文的艺术水准是很高的,全诗六个诗节都采用了严格的ababcdcd的韵脚,而副歌则采用了abababab交韵的形式。不仅如此,原文还大量运用了富韵、头韵,并适当地运用了内韵(伍铁平.《国际歌》(注释和研究)北京:外语教学与研究出版社,1982. ),这些都大大加强了原诗的韵律感和节奏感。相比而言,汉语在韵律表现形式方面没有法语那么丰富。再者,从“新文化运动”开始兴起的白话新诗运动,中国的诗歌创作在韵律方面的限制逐渐放宽。受此影响,包括现行本在内,几乎所有汉译本的译者都采用了一种新自由体,有的译本甚至偏向了散文诗体。